译者招募!蒙古著名汉学家其米德策耶著作《我们对中国知多少:思维与文化》(蒙语)

来源:中国文化译研网

作者:

2024-11-11

  世界汉学中心现为“重勘百部‘一带一路’汉学经典”项目书籍“Бидний мэдэх хийгээд эс мэдэх Хятад орон: сэтгэлгээ соёл”(《我们对中国知多少:思维与文化》)寻求中文译者。

1.png

  书籍信息

  书籍名称:“Бидний мэдэх хийгээд эс мэдэх Хятад орон: сэтгэлгээ соёл”(《我们对中国知多少:思维与文化》)

  作者:其米德策耶

  书籍简介:这本书由12章组成,主要内容有:东方与西方:东方圆,西方直,中国传统思维方式;做人之道:孔子思想和文化,《论语》;老子哲学:《道德经》;思维和文化精髓:天人合一,以人为本;传统文化精粹:《诗经》;阴阳之道:《易经》;兵学著作:《孙子兵法》;处世之道:自尊心;饮食文化:酒文化,茶文化;唐诗:李白,杜甫,王维;四大名著:《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》;中国人生活中的哲学:知足常乐,务实等等。学术作品引用中华传世名著经典,系统地介绍了东方和西方思维方式、中国传统思维方式,中国优秀传统文化、中国经典名著、中国文化特点等。这本著作获得了2014年蒙古全国最优秀学术作品奖—“金羽毛奖”。

2.png

  作者介绍:其米德策耶,男,蒙古籍,蒙古国立大学教授,博士生导师,蒙古国立大学孔子学院顾问,蒙古国立大学孔子学院翻译研究中心主任,蒙古中国友好协会副会长、蒙古中国翻译协会蒙方会长。

  语种:蒙语

  要求:蒙译汉,汉语母语译者,有翻译经验者优先。

  样章翻译截止日期:2024年12月31日,点击此处,下载《我们对中国知多少:思维与文化》翻译样章.pdf

  注:申请时请将翻译文字及以往作品和个人简历发送至[email protected],邮件标题格式“《我们对中国知多少:思维与文化》汉语翻译”,联系人:李佳佳。

  翻译样章

3.jpg

  “‘一带一路’汉学经典书系”由北京语言大学校长段鹏教授主编,世界汉学中心发起并支持,书系全面调研并搜集已有的海外汉学研究论述著作,梳理优秀的世界各国著名汉学家对中国哲学、历史、文学、语言、宗教、民俗、经济等方面的研究著作,组织中外专家对其进行重新校对编审,联合国外出版社进行策划,重新出版、发行,建设世界汉学书系。首批翻译书籍入选2024年度国家出版基金资助。

4.png

世界汉学中心.png

  世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。

  世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。

  世界汉学中心致力于促进汉学家与汉学研究学者的学术交流,推动汉学学科发展,培养汉学学术新人才,与汉学家共同建构跨越空间的汉学(中国学)学术共同体。世界汉学中心将依托其深厚的汉学学术资源,持续邀请更多海外优秀汉学大家入驻世界汉学中心从事汉学领域的研究工作。让世界汉学中心成为世界汉学家的学术研究母港,帮助汉学家深刻理解中国道路和中国模式,建设中华文明走向世界的新传播体系。使世界汉学中心成为名副其实的汉学枢纽,推动汉学(中国学)研究中心回归中国,并阔步走向世界。

责任编辑:吴文志